Foire aux questions
-
La révision de fond consiste à vérifier que le squelette du document est complet et fonctionnel : optimisation de la structure, de l’organisation et de la logique interne, signalisation des permissions nécessaires, vérification de la cohésion du document par rapport à son objectif, etc.
La révision de forme consiste à vérifier que les muscles et les articulations du texte sont complets, corrects et fonctionnels : optimisation de la cohérence et de l’intégrité stylistique (vocabulaire) et linguistique (connexions logiques, concordances, etc.), élimination de passages ambigus, inappropriés et des clichés, etc.
La correction est l’habillement du texte : vérification de la grammaire et de la syntaxe, de l’orthographe, de la ponctuation, de la typographie…
Vous pouvez également consulter cette page du site internet de Réviseurs Canada.
-
Pour le moment, je ne suis pas en mesure d’offrir des services de traduction certifiée (aussi connue sous les noms de traduction jurée ou assermentée).
-
Oui, j’offre des échantillons gratuits pour certains services selon certaines conditions. N’hésitez pas à me contacter pour des renseignements.
-
Non, demander un devis n’est pas payant.
-
Non, je ne suis pas éditrice. Je n’offre donc pas de services liés directement à l’édition ou la publication, tels que demande d’ISBN, envoi de manuscrit ou gestion de site web.
Les services que j’offre sont cependant compatibles avec les démarches d’édition, de publication et de diffusion de contenu.
-
Chaque projet est différent. Les aspects de livraison sont un des éléments essentiels dont nous discuterons en préparation de tout projet.
-
Parce que je n’ai pas la même expertise dans les deux langues, et que je souhaite offrir uniquement des services dont la qualité est irréprochable.
-
Non, il n’y a aucun coût caché. Tout coût additionnel éventuel sera clairement et explicitement communiqué pour approbation (ou refus) avant leur application.
-
Oui, selon le projet, un contrat peut être dressé afin que les intérêts de chaque partie soient respectés. Certains projets l’exigent (par exemple, la traduction d’un livre), d’autre s’en passent (tels que la relecture d’un texte de deux pages).
Avec ou sans contrat, tous les aspects de chaque projet seront confirmés par écrit (courriel ou courrier selon les préférences de communication).
-
Mes services n’incluent pas la typographie/mise en page, la vérification de données, l'indexation, ou la diffusion de contenu.
-
Pour tout autre renseignement, contactez-moi grâce au formulaire.